atlas des actus
    
Codeur : Traduc : blog
27  mars     09h50
Traducteur à l’ONU : un métier hors norme
Arthur    L’Organisation des Nations Unies uvre pour la paix, la justice et les droits de l’homme dans le monde. Organe référent dans la diplomatie internationale, l’ONU doit permettre l’échange entre des États et des peuples de différentes langues, aussi les métiers linguistiques y constituent un pôle...
20  mars     09h50
Journée de la Francophonie 2024
Arthur    Chaque année, le mars marque la Journée internationale de la Francophonie. Son but : célébrer le lien entre les pays francophones et faire rayonner la langue française. À travers de très nombreux événements, cette journée montre la vitalité du français, dont la place est bien plus importante qu...
18  mars     09h50
Semaine des langues vivantes 2024
Arthur    Du au mars , c’est la e édition de la Semaine des langues vivantes en France Un événement organisé afin de promouvoir la diversité linguistique dans le pays et de développer la pratique des langues. Pour les enfants, il peut s’agir d’une première étape décisive pour l’avenir...
13  mars     09h50
La Semaine de la langue française et de la Francophonie 2024
Arthur    Du au mars se déroule la e édition de la Semaine de la langue française et de la Francophonie. Il s’agit cette année de célébrer le lien entre français et sport dans le cadre d’un événement national qui, depuis , défend la place de la langue. Une semaine pour célébrer la langue ...
06  mars     09h50
Faut-il éviter les anglicismes dans la traduction ?
Arthur    C’est LE sujet qui agace les défenseurs de la langue française : les anglicismes qui se glissent de plus en plus dans nos échanges quotidiens. Si vous hésitez face à un terme anglais à employer dans une traduction, dites vous bien qu’il y a les bons et les mauvais anglicismes. Voici quelques clés...
28  février     08h00
Comment rendre fidèle la traduction d’un livre ?
Arthur    Parmi les grands enjeux de la traduction littéraire, la fidélité au texte d’origine est certainement ce qui préoccupe le plus les auteurs. Que l’on souhaite faire traduire un roman, une BD ou un livre jeunesse, il faut se sentir en confiance pour le confier à une personne qui va, en quelque sorte,...
21  février     09h50
Journée internationale de la langue maternelle 2024
Arthur    Le février , comme chaque année à la même date, l’UNESCO célèbre la Journée internationale de la langue maternelle. Depuis sa première édition en , cet événement uvre à la préservation de toutes les langues à travers le monde, en insistant sur l’accès de chaque enfant à un...
16  février     10h15
Les langues les plus parlées en Amérique du Sud
Laura    Malgré les idées reçues, l’espagnol n’est pas l’unique langue européenne parlée en Amérique du Sud. D’autres langues, telles que le portugais ou l’allemand, se mélangent aux langues natives du continent pour créer un riche territoire linguistique. Besoin de faire appel à un traducteur...
14  février     09h50
10 raisons d’éviter d’utiliser la traduction par IA
Laura    La technologie a certes du bon, mais elle n’est pas toujours à la hauteur d’un humain, et c’est particulièrement le cas en matière de traduction. Les outils d’IA traduisent vite et dans de nombreuses langues, mais le rendu manque souvent de fiabilité par rapport au travail réalisé par les...
12  février     09h50
Marketing international : localiser pour mieux s’implanter
Laura    On juge souvent du succès d’une entreprise à son développement sur la scène internationale. On le résume parfois à une offre exceptionnelle qui peut donc s’exporter facilement ou à un chiffre d’affaires si conséquent qu’il offre un budget illimité. Et pourtant La conquête de nouveaux marchés...
09  février     09h50
Traduction simultanée d’une visioconférence : 5 outils
Elodie    Avec les avancées technologiques, de nombreux secteurs et technologies sont améliorés tous les jours. La visio conférence ne fait pas exception : à l’heure actuelle, elle subit une véritable révolution qui n’est autre que la traduction simultanée. Cette technologie permet de faire des réunions par...
07  février     09h50
Les pires erreurs de traductions historiques
Laura    Il ne faut pas sous estimer l’enjeu du travail des traducteurs S’ils investissent autant de sérieux dans leurs tâches, c’est qu’ils savent à quel point toute erreur est dommageable. Et on ne parle pas que de marketing international, mais aussi de diplomatie ou de politique Voici quelques...